Primeras frases

El comienzo de un libro, sus palabras iniciales, suele ser, para un escritor, una tarea complicada. Muchas veces me han preguntado acerca de mi método de escritura. Nunca me he encontrado en un problema tan extraño como responder esa pregunta. Mi método es empezar por cualquier lado o, más bien, empezar por una imagen persistente en la memoria, esas cosas que nunca se olvidan y que quedan jugando en los recuerdos. Después, para tranquilidad de mis editores (que son unos genios) empiezo a escribir desde el principio ordenando toda esa materia prima que salió sin mucho orden.

Alguien que sí sabía de primeras frases impactantes era Jane Austen. Orgullo y Prejuicio tiene una las frases más maravillosas de la literatura que siempre tiene un problema: las traducciones al castellano son terribles (las que leemos novela romántica sabemos mucho de eso). Tomándome una libertad que solo puedo permitirme en este blog transcribo la frase y abajo, la traducción propia.

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.


Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna, tiene que buscar una esposa.


¿Alguna controversia con la traducción? Creo que es la más fiel posible, he leído algunas que cercenaban la frase u otras que le daban un sentido completamente distinto. Me he transformado en una verdadera obsesiva de esa primera frase y voy por las librerías buscando una edición que contenga una traducción que me guste. Me pregunto si la encontraré alguna vez.

(Se puede encontrar la versión en inglés de Orgullo y Prejuicio en el sitio The Republic of Pemberley.)